“听讲那边东西不错吃一下”
或者
“Ei ei Bleach 不错看一下咧”
我听起来就很别扭,很奇怪。“那里东西味道不错 ”, 很难讲咩?
我上网查查看,结果大致上台湾人接受这说法 (这说法其实是闽南语变化来的),但中国没有人这么说的。。。 语文就是这样,人用多了就成了通用词,就会被接受(就算 n 年前被否定的)。就好像角色(jue2 se4)被人念成 jiao3 se4 一样。 = 。=
语言学报告:“在打字的時候,為了節省時間,與其打“這件衣服看起來不錯喔” 不如打 “這件衣服不錯看!” 來的省事,大家也都可以意會。只不過現在網路太發達了,直接帶到口頭上使用”(虽然不懂那里的报告,不过又不是作业,随便一点啦。。。)
“不错吃” 的来源, 应该是我们说的 “beh pai chiak” (马来西亚福建人应该懂)。在台湾就变成了“不错吃”。
Source: Slide 6
虽然听起来怪怪,但就解释不出哪里怪 (本人华语没那么厉害)。我只知道,
“不” 是副词。 表示否定
“错” 是形容词 (也可以是动词或名词,那看你怎么用了)。 解为不正确, 或当用于否定的情况时,也可以是 “坏,差”
“吃” 是动词。 不用解释吧?
“不错” 意为 “不差”,“还好”, 是形容词。 严格来说, 形容词用于修饰名、代词。不能修饰动词。
若你说为何 “不好吃” 说得过去, 因为 “好” 修饰 “吃”, 而 “不” 字修饰 “好吃”。 “好” 在这里是副词。 (查下字典吧)
那为何 “不难吃” 又说得过去? 因为 “难吃” 本身是个词。 “难吃”不是在讲 “吃” 的动作很难,而是指吃的 “东西”。
既然“不错” 不能修饰 “吃” (形容词不能修饰副词), “不 ” 又不能修饰 “错吃” (根本就没有错吃这个词), “不错吃” 是不是不成立?
纯属本人看法。我华语也 “麻麻得” 而已。
虽然不是什么大件事,只不过要发表看法。因为我 “几顶不顺一下” 的咯。 当然现在很多人都在用,没准儿 n 年后可能就此成立,也可能我根本就分析错误,所以看过就好。那些SPM过后就乱用华语的人, 顺便复习你们的华语啦。
No comments:
Post a Comment